Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: nhà nông (86)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 20:43

代農叟吟

且將一笑悅豐年,
漸老那能日日眠。
引客特來山地上,
坐看秋水落紅蓮。

 

Đại nông tẩu ngâm

Thả tương nhất tiếu duyệt phong niên,
Tiệm lão na năng nhật nhật miên.
Dẫn khách đặc lai sơn địa thượng,
Toạ khan thu thuỷ lạc hồng liên.

 

Dịch nghĩa

Mừng vì mùa màng trong năm bội thu, luôn nở nụ cười,
Người làm ruộng đang về già này không ngủ được.
Ông dẫn khách đặc biệt lên mảnh đất trên núi,
Cùng ngối ngắm hoa sen hồng mùa thu đang rụng cánh trong ao.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm được mùa cười vui hớn hở
Lão nông mừng quên ngủ đón chào
Dẫn đưa khách quý lên cao
Ngồi xem mùa trúng đầy ao sen hồng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cười vui lúa tốt năm nay
Lão nông không ngủ ngày ngày nhàn cư
Dẫn khách lên núi ngao du
Ngắm sen hồng rụng ao thu cuối mùa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời