Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 20:43
且將一笑悅豐年,
漸老那能日日眠。
引客特來山地上,
坐看秋水落紅蓮。
Thả tương nhất tiếu duyệt phong niên,
Tiệm lão na năng nhật nhật miên.
Dẫn khách đặc lai sơn địa thượng,
Toạ khan thu thuỷ lạc hồng liên.
Mừng vì mùa màng trong năm bội thu, luôn nở nụ cười,
Người làm ruộng đang về già này không ngủ được.
Ông dẫn khách đặc biệt lên mảnh đất trên núi,
Cùng ngối ngắm hoa sen hồng mùa thu đang rụng cánh trong ao.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 17:48
Năm được mùa cười vui hớn hở
Lão nông mừng quên ngủ đón chào
Dẫn đưa khách quý lên cao
Ngồi xem mùa trúng đầy ao sen hồng
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 22:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 22:28
Cười vui lúa tốt năm nay
Lão nông không ngủ ngày ngày nhàn cư
Dẫn khách lên núi ngao du
Ngắm sen hồng rụng ao thu cuối mùa