Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thiệu Yết
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 16:43
武皇重征伐,
戰士輕生死。
朝爭刃上功,
暮作泉下鬼。
悲風吊枯骨,
明月照荒壘。
千載留長聲,
嗚咽城南水。
Vũ Hoàng trọng chinh phạt,
Chiến sĩ khinh sinh tử.
Triêu tranh nhận thượng công,
Mộ tác tuyền hạ quỷ.
Bi phong điếu khô cốt,
Minh nguyệt chiếu hoang luỹ.
Thiên tải lưu trường thanh,
Ô yết thành nam thuỷ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 16:43
Vũ Hoàng coi nặng chiến chinh
Lính không sợ chết liều mình đánh nhau
Sáng tranh đua lập công đầu
Chiều thành ma quỷ chôn sâu suối vàng
Xương khô gió đến than van
Luỹ hoang chỉ có trăng vàng sáng soi
Ngàn năm tiếng nước chảy hoài
Nghẹn ngào qua chiến địa ngoài thành nam