Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiệu Ung
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 09:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 22:07
頭上花枝照酒卮,
酒卮中有好花枝。
身經兩世太平日,
眼見四朝全盛時。
況復筋骸粗康健,
那堪時節正芳菲。
酒涵花影紅光溜,
爭忍花前不醉歸。
Đầu thượng hoa chi chiếu tửu chi,
Tửu chi trung hữu hảo hoa chi.
Thân kinh lưỡng thế thái bình nhật,
Nhãn kiến tứ triều toàn thịnh thì.
Huống phục cân hài thô khang kiện,
Na kham thời tiết chính phương phi.
Tửu hàm hoa ảnh hồng quang lựu,
Tranh nhẫn hoa tiền bất tuý quy.
Cành hoa trên đầu chiếu vào chén rượu,
Trong chén rượu có cành hoa đẹp.
Thân trải ngày thái bình hai đời,
Mắt thấy bốn triều thịnh trị.
Huống nữa gân cốt thô tháp khoẻ mạnh,
Làm sao khỏi say sưa trước tiết trời thơm ngát.
Bóng hoa lồng vào chén rượu tươi rỡ rỡ,
Lẽ nào không say trước hoa mới về.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Lung linh đáy cốc bóng lồng hoa
Rượu ngọt hoa xinh xắn mặn mà
Hai thuở thái bình thôi đã trải
Bốn triều thịnh trị chẳng can qua
Thời may khỏe khoắn thân còn sức
Càng quí xuân xanh tiệc khắp nhà
Sóng sánh rượu hồng hoa tỏa sáng
Chưa say chắc chẳng muốn rời hoa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/09/2018 20:38
Hoa chếch đầu in chén rượu trong
Rượu trong in đậm bóng hoa hồng
Thái bình sau chục năm thân trải
Thịnh trị bốn triều đế mắt trông
Gân cốt huống chi còn cứng cáp
Không gian sao lại cứ thơm nồng
Bóng hoa in rượu hồng rờ rỡ
Say trước hoa về sao nỡ không?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 13:23
Đầu giắt cành hoa soi chén quỳnh,
Chén quỳnh trong có hoa một cành;
Làm tôi hai chúa buổi toàn thịnh,
Trải thấy bốn triều đời thái bình;
Sức khoẻ luống quên đầu tóc trắng,
Hoa thơm nỡ phụ tiết xuân xanh;
Rượu đào lấp lánh hoa lồng bóng,
Về chẳng say sưa nghĩ chẳng đành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 21:11
Cành hoa tóc chiếu chén quỳnh,
Nhìn trong chén rượu hoa xinh một cành.
Hai đời thân trải thái bình,
Thịnh xương thấy bốn triều đình trải qua.
Huống chi gân cốt khoẻ ra,
Tiết trời thơm ngát sao mà không say.
Hoa lồng chén rượu tươi bày,
Trước hoa mới đẹp không say sao đành.