25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 18/03/2009 22:10

安樂窩中自貽

物如善得終為美,
事到巧圖安有公。
不作風波於世上,
自無冰炭到胸中。
災殃秋葉霜前墜,
富貴春華雨後紅。
造化分明人莫會,
花榮肖得幾何功。

 

An Lạc oa trung tự di

Vật như thiện đắc chung vi mỹ,
Sự đáo xảo đồ an hữu công.
Bất tác phong ba ư thế thượng,
Tự vô băng thán đáo hung trung.
Tai ương thu diệp sương tiền truỵ,
Phú quý xuân hoa vũ hậu hồng.
Tạo hoá phân minh nhân mạc hội,
Hoa vinh tiêu đắc kỷ hà công.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Của được bởi lành âu mới tốt
Việc xoay đã khéo há còn công
Không làm sóng gió trong vòng thế
Sẽ chẳng băng, than bợn nỗi lòng
Tai vạ, sương rơi, tàu lá úa
Giàu sang, mưa tạnh cánh hoa hồng
Rõ ràng cơ tạo, người không hiểu
Luống vị tươi, khô tốn mấy công


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin ý kiến !

xin phép có thêm các bản dịch nghĩa thuần tuý nhất có thể được ko ạh !
Vì không phải ai cũng hiểu hết các từ Hán Việt , mà cũng chưa chắc bản dịch thơ đã chỉnh !

Em cảm ơn ạh !

Hoa trong gương
Trăng dưới nước
Sống mấy nhiêu năm
Trăng Rằm ngắm độ mấy lần
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Của nhờ gốc thiện mới lành,
Việc xoay đã khéo há dành công lao.
Thế gian không sóng gió cao,
Nỗi lòng chẳng bợn dùng nào băng, than.
Sương rơi tai vạ, lá vàng
Giàu sang như cánh hồng chan mưa rồi.
Rõ ràng người chẳng hiểu trời,
Hoa tươi, được mất tốn thời bao công.

15.00
Trả lời