Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế » Thần kinh nhị thập thắng cảnh
福地端嚴起法宮,
鐘祥勝蹟對穹窿。
圓靈寳相光明外,
妙諦金剛想像中。
證覺無言心即佛,
止觀入定色而空。
慈仁溥博群生遂,
智惠弘深萬類通。
Phúc địa đoan nghiêm khởi pháp cung,
Chung tường thắng tích đối khung lung.
Viên linh bảo tướng quang minh ngoại,
Diệu đế kim cương tưởng tượng trung.
Chứng giác vô ngôn tâm tức Phật,
Chỉ quan nhập định sắc nhi không.
Từ nhân phổ bác quần sinh toại,
Trí huệ hoằng thâm vạn loại thông.
Ở nơi đất lành dựng lên một ngôi chùa trang nghiêm,
Là thắng cảnh xưa un đúc điềm lành trong bầu trời này.
Chùa sáng tỏ bên ngoài vẻ tôn quý tràn đầy uy nghi,
Diệu đế và kim cương là kinh sách suy ngẫm bên trong chùa.
Chứng thành đại giác trong tịch lặng vì tâm tức Phật,
Do chỉ quán nhập định mà rõ sắc cũng là không.
Lòng nhân từ của Phật ban khắp khiến chúng sinh an lạc,
Trí tuệ của Ngài thâm sâu thông suốt đến muôn loài.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trang nghiêm trấn ngự dưới trời xanh,
Thắng tích hun đúc chốn đất lành.
Bửu Tướng phô bày đầy rực rỡ,
Kim Cang ẩn chứa trọn uy linh.
Ấy tâm tức Phật vô ngôn giác,
Mà sắc là không nhập định thành.
Trí tuệ thâm sâu thông vạn loại,
Lòng từ trải rộng khắp quần sinh.