Thơ » Trung Quốc » Minh » Thanh Tâm tài nhân » Kim Vân Kiều truyện
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2020 15:08
嗟蹇遇,好夢都醒去。
非是逢人便乞憐,
祇因不識朱門路。
朱門路,嗟蹇遇。
Ta kiển ngộ, hảo mộng đô tỉnh khứ.
Phi thị phùng nhân tiện khất liên,
Kỳ nhân bất thức châu môn lộ.
Châu môn lộ, ta kiển ngộ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2020 15:08
Thương vận khó, giấc xuân nồng tỉnh rõ
Tình ái nào ra kẻ dễ duôi
Đường tới nhà son chưa gặp ngõ
Chưa gặp ngõ, thương vận khó