Thơ » Trung Quốc » Minh » Thanh Tâm tài nhân » Kim Vân Kiều truyện
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2020 14:28
色香何處也,
憑弔痛心哉。
明月冷鴛被,
暗塵封鏡臺。
玉雖黃土瘞,
名未白雲埋。
尚有如澠酒,
無人奠一杯。
Sắc hương hà xứ dã,
Bằng điếu thống tâm tai.
Minh nguyệt lãnh uyên bị,
Ám trần phong kính đài.
Ngọc tuy hoàng thổ ế,
Danh vị bạch vân mai.
Thượng hữu như thằng tửu,
Vô nhân điện nhất bôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2020 14:28
Hương hồn phiêu lạc chốn nao
Mấy vần ai điếu xiết bao đoạn trường
Trăng soi lạnh buốt chăn sương
Bụi trần phủ kín đài gương nhạt mờ
Thân ngà dẫu có phôi pha
Tiếng tăm chưa dễ phai nhoà non mây
Rượu nồng như nước sông đầy
Có ai chuốc chén tưởng ngày xuân xanh!