Thơ » Trung Quốc » Minh » Thang Trân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/08/2014 07:01
淮河一道達清河,
如此風波可奈何。
東岸沙崩西岸長,
南船來較北船多。
Hoài hà nhất đạo đạt Thanh hà,
Như thử phong ba khả nại hà.
Đông ngạn sa băng tây ngạn trưởng,
Nam thuyền lai giác bắc thuyền đa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/08/2014 07:01
Thông Thanh hà, sông Hoài một dòng thẳng
Sóng gió nhiều như thế biết làm sao
Bờ tây bồi khi bờ đông cát lở
Thuyền bắc nhiều thuyền nam chẳng là bao