Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thẩm Thuyên Kỳ
北邙山上列墳塋,
萬古千秋對洛城。
城中日夕歌鐘起,
山上唯聞松柏聲。
Bắc Mang sơn thượng liệt phần doanh,
Vạn cổ thiên thu đối Lạc thành.
Thành trung nhật tịch ca chung khởi,
Sơn thượng duy văn tùng bách thanh.
Trên núi Bắc Mang, mồ mả la liệt
Từ muôn đời nay, Lạc Thành vẫn trông sang đó
Lúc chiều xuống, trong thành tiếng chuông ca nổi
Nhưng trên núi này chỉ nghe tiếng tùng bách reo mà thôi
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2016 08:57
Bắc núi Mang ngổn ngang phần mộ
Đối trông sang vạn cổ Lạc thành
Trong thành chuông trống ca thanh
Núi này tùng bách riêng mình đứng reo
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2020 15:35
Mồ mả ngỗn ngang núi Bắc Mang,
Lạc Thành muôn thuở vẫn trông sang.
Chiều buông chuông sáo ca thanh nổi,
Trên núi bách tùng reo tiếng vang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2020 15:46
Bắc Mang phần mộ ngỗn ngang,
Ngàn thu vĩnh cửu trông sang Lạc Thành.
Chiều buông chuông sáo ca thanh,
Vi vu tùng bách non xanh đứng nhìn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/07/2020 23:39
Bắc Mang sơn ngổn ngang phần mộ
Vạn cổ năm nằm trước Lạc Dương
Thành nội sáng chiều ca hát rộn
Núi này chỉ có tiếng reo thông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 04/06/2024 19:16
Bắc Mang mồ mả ngổn ngang
Lạc Dương vẫn mãi trông sang hướng này
Chuông chiều thành nội xa bay
Trên non tùng bách gió lay rì rào
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]