Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Minh Thần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 21:59
荷葉蓮枝水面齊,
採花歸去夕陽低。
綠蕪一道分南北,
猶有歌聲繞大堤。
Hà diệp liên chi thuỷ diện tề,
Thái hoa quy khứ tịch dương đê.
Lục vu nhất đạo phân nam bắc,
Do hữu ca thanh nhiễu Đại Đê.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 21:59
Cành lá sen mọc đều mặt nước,
Bóng chiều rơi khi hái hoa về.
Đường cỏ xanh phân chia nam bắc,
Vẫn còn nghe tiếng hát quanh Đê.