Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Minh Thần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2019 23:16
銜枚夜渡五千兵,
密領軍符號令明。
狹巷短兵相接處,
殺人如草不聞聲。
Hàm mai dạ độ ngũ thiên binh,
Mật lĩnh quân phù hiệu lệnh minh.
Hiệp hạng đoản binh tương tiếp xứ,
Sát nhân như thảo bất văn thanh.
Năm nghìn quân ngậm tăm đi trong đêm
Mật nhận phù hiệu, lệnh ra nghiêm minh
Trong ngõ hẻm chạm nhau bằng khí giới ngắn
Giết người như cỏ không nghe tiếng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 23:16
Đêm vượt năm nghìn lính ngậm tăm
Quân phù mật nhận lệnh ra nghiêm
Gặp nhau ngõ hẹp dùng dao ngắn
Không tiếng, giết người tựa cỏ rơm