Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 13:30
花輕蝶亂仙人杏,
葉密鶯啼帝女桑。
飛雲閣上春應至,
明月樓中夜未央。
Hoa khinh điệp loạn tiên nhân hạnh,
Diệp mật oanh đề đế nữ tang.
Phi vân các thượng xuân ưng chí,
Minh nguyệt lâu trung dạ vị ương.
Bướm bay loạn trên những bông hạnh cánh mỏng, đẹp như tiên,
Chim oanh hót trên những cây dâu rậm lá, xinh như công chúa.
Mây bay, hẳn là trên gác xuân đã tới.
Trăng sáng soi lầu lúc chưa quá nửa đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 13:30
Bướm bay loạn trên hoa hạnh thắm
Oanh líu lo dâu rậm lá xanh
Mây bay trên gác xuân sang
Trên lầu ngợp ánh trăng vàng nửa đêm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2020 10:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2020 10:31
Bướm bay loạn hạnh thắm khoe mầu,
Oanh hót cây xinh công chúa dâu.
Trên gác mây bay xuân đã tới.
Nửa đêm chưa quá trăng soi lầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2020 10:42
Bướm bay loạn hạnh khoe mầu,
Líu lo oanh hót rậm dâu xanh ngàn.
Mây bay trên gác xuân sang.
Nửa đêm chưa quá trăng vàng lầu soi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 16:12
Hạnh hoa bướm lượn như tiên
Đẹp như công chúa oanh chuyền cành dâu
Mây bay xuân tới trên lầu
Nửa đêm trăng sáng treo đầu mái hiên