Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thường Kiến
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:51
龍鬥雌雄勢已分,
山崩鬼哭恨將軍。
黃河直北千餘裏,
冤氣蒼茫成黑雲。
Long đấu thư hùng thế dĩ phân,
Sơn băng quỷ khốc hận tướng quân.
Hoàng Hà trực bắc thiên dư lý,
Oan khí thương mang thành hắc vân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2007 17:51
Thế thắng bại thư hùng đã rỏ
Hận tướng quân núi đổ quỷ la
Bắc hoang ngàn dặm Hoàng Hà
Khí oan đầy dẫy phủ nhoà mây đen.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/11/2018 18:57
Rồng trống mái thắng thua đã rõ
Ma oán than khóc lở núi non
Sông Hoàng xuôi bắc dặm ngàn
Khí oan ngùn ngụt biến thành mây đen.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/11/2018 00:53
Phân tranh trống mái cặp rồng yên
Quân hận núi chuồi quỷ khóc rên
Ngàn dặm Hoàng Hà xuôi hướng bắc
Mênh mông oan khí tụ mây đen.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 20:36
Thắng bại thế thư hùng đã phân,
Tướng quân quỷ khóc hận non băng.
Hoàng Hà thẳng bắc trên ngàn dặm
Oan khí dẫy đầy phủ hắc vân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 20:40
Thắng bại thư hùng đã phân,
Núi băng quỷ khóc tướng quân hận sầu.
Hoàng Hà thẳng bắc ngàn sâu
Oan khí đầy dẫy phủ mầu mây đen.