Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thôi Thực
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 22:23
試陟江樓望,
悠悠去國情。
楚山霞外斷,
漢水月中平。
公子留遺邑,
夫人有舊城。
蒼蒼煙霧裏,
何處是鹹京。
Thí trắc giang lâu vọng,
Du du khứ quốc tình.
Sở sơn hà ngoại đoạn,
Hán thuỷ nguyệt trung bình.
Công tử lưu di ấp,
Phu nhân hữu cựu thành.
Thương thương yên vụ lý,
Hà xứ thị Hàm kinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2021 22:23
Buổi chiều lên lầu sông ngắm,
Cố đô dằng dặc bao tình.
Núi Sở ngoài vùng ráng đỏ,
Sông Hán dưới bóng trăng im.
Công tử để lại quận ấp,
Phu nhân di tích cựu thành.
Mênh mông trong vùng sương khói,
Nơi nào là chốn Hàm kinh.