Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 14:30, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/06/2019 12:16
一年始有一年春,
百歲曾無百歲人。
能向花前幾回醉,
十千沽酒莫辭貧。
Nhất niên thuỷ hữu nhất niên xuân,
Bách tuế tằng vô bách tuế nhân.
Năng hướng hoa tiền kỷ hồi tuý,
Thập thiên cô tửu mạc từ bần.
Mỗi năm sẽ đem qua đi một tuổi xuân,
Đời người trăm năm nhưng hiếm có ai trăm tuổi.
Vậy nếu có thể say bên hoa vài dịp nữa,
Thì bỏ mười ngàn tiền mua rượu cũng chớ ngại nghèo.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 19:16
Xuân đến mỗi năm một tuổi đời,
Trăm năm ai đủ một đời người.
Bên hoa vài dịp say sưa nữa,
Mua rượu mười ngàn nghèo chớ cưởi.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]