Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
Từ khoá: cung Hoa Thanh (23)

Đăng bởi hongha83 vào 10/10/2008 20:07

華清宮其一

草遮回磴絕鳴鑾,
雲樹深深碧殿寒。
明月自來還自去,
更無人倚玉欗干。

 

Hoa Thanh cung kỳ 1

Thảo già hồi đặng tuyệt minh loan,
Vân thụ thâm thâm bích điện hàn.
Minh nguyệt tự lai hoàn tự khứ,
Cánh vô nhân ỷ ngọc lan can.

 

Dịch nghĩa

Cỏ che bậc đá, đứt (không còn) tiếng chuông kêu,
Cây um tùm che kín điện biếc lạnh lẽo.
Trăng sáng một mình tới rồi lại một mình đi,
Không còn người tựa lan can ngọc nữa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bat Gioi @www.maihoatrang.com

Lạnh lùng điện ngọc khói mờ lan
Lối vắng quanh co dứt tiếng đàn
Trăng sáng đêm đêm đi lại mãi
Ai người đứng tựa ngọc lan can

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đường quanh xe vắng cỏ che đầy
Cung lạnh um tùm khói với cây
Trăng sáng đêm đêm đi lại mãi
Không còn ai đứng tựa hiên tây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đường về cỏ lấp dấu xe loan
Cây phủ mây che rợp điện tàn
Trăng đến trăng đi trơ trọi bóng
Còn đâu người ngọc tựa lan can


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cỏ lan bậc cuốn bặt chuông loan
Thăm thẳm mây cây điện biếc hàn
Trăng sáng tự đi rồi tự lại
Chẳng còn ai tựa ngọc lan can


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đường vắng xe loan, cỏ kết dày
Úa xanh cung điện lẫn mây, cây
Vầng trăng hờ hững đi rồi đến
Đứng tựa lan can chẳng có ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Cỏ lan thềm đá vắng xe loan
Điện ngọc lạnh cây rũ tán tàn.
Trăng sáng tự đi về lặng lẽ
Không người đứng tựa ngọc lan can!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Cỏ lấp đường xe bặt tiếng chuông,
Cây trùm lớp lớp lạnh cung buồn,
Trăng đi trăng đến mình trăng biết,
Người chẳng tựa hiên, bóng vắng luôn !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đường xưa xe vắng cỏ đầy,
Đền không lạnh lẽo, cây mây xanh rì.
Bóng trăng lơ láo đi về,
Không còn ai đứng dựa kề lan can.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xe loan bặt, cỏ che thềm đá
Điện lạnh tanh u ám mây, cây
Trăng tàn trăng mọc ai hay
Không người xưa tựa hiên tây thuở nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dứt tiếng xe loan cỏ mọc đầy
Điện không lạnh lẽo biếc xanh cây
Trăng đi trăng đến buồn ngơ ngẩn
Hiên ngọc nào ao đứng tựa đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối