Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/05/2014 16:01

歡戚猶來恨不平,
此中高下本無情。
韓娥絕唱唐衢哭,
盡是人間第一聲。

 

Thanh

Hoan thích do lai hận bất bình,
Thử trung cao hạ bản vô tình.
Hàn Nga tuyệt xướng, Đường Cù khốc,
Tận thị nhân gian đệ nhất thanh.

 

Dịch nghĩa

Người thấy vui hoặc buồn không giống nhau,
Vì âm thanh vốn vô tình không hay không dở.
Giọng hát của Hàn Nga, và tiếng khóc thảm thiết của Đường Cù,
Đều là âm thanh tuyệt vời hạng nhất của nhân gian vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cùng một âm vui buồn cảm khác
Vốn vô tình không thấp không cao
Cù Đường khóc, Hàn Nga ca
Đều là đệ nhất âm ba trên đời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Buồn vui người chẳng giống nhau
Tiếng hay tiếng dở biết đâu mà bàn
Thanh âm hạng nhất nhân gian
Hàn Nga giọng hát, tiếng than Đường Cù

Chưa có đánh giá nào
Trả lời