Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/05/2014 15:58
秋入池塘風露微,
曉開籠檻看初飛。
滿身金翠畫不得,
無限煙波何處歸?
Thu nhập trì đường phong lộ vi,
Hiểu khai lung hạm khán sơ phi.
Mãn thân kim thuý hoạ bất đắc,
Vô hạn yên ba hà xứ quy?
Mùa thu đã về trên ao hồ, gió nhẹ, móc ít,
Buổi sáng lồng được mở, xem chim bay vụt ra.
Khắp thân bao phủ bằng bộ lông vàng xanh, khó mà vẽ được,
Phương trời bao la với khói và sóng, biết bay về đâu?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/05/2014 15:58
Thu đã về ao hồ, gió nhẹ
Sáng mở lồng chim lẹ bay ra
Vàng xanh lông đẹp chói loà
Đầy trời khói sóng biết là về đâu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/01/2019 16:21
Sắc nhuộm ao thu sương móc nhạt
Mở lồng mai sớm ngắm chim bay
Vàng xanh thân thể khôn tài vẽ
Chẳng biết về đâu khói sóng dày
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 22:24
Ao thu gió nhẹ sương rơi
Lồng vừa được mở chìm thời bay ra
Xanh vàng lông đẹp như hoa
Trập trùng khói sóng biết là về đâu
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 22:24
Ao thu gió nhẹ sương rơi
Lồng vừa được mở chìm thời bay ra
Xanh vàng lông đẹp như hoa
Trập trùng khói sóng biết là về đâu
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 22:25
Ao thu gió nhẹ sương rơi
Lồng vừa được mở chìm thời bay ra
Xanh vàng lông đẹp như hoa
Trập trùng khói sóng biết là về đâu
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 22:25
Ao thu gió nhẹ sương rơi
Lồng vừa được mở chìm thời bay ra
Xanh vàng lông đẹp như hoa
Trập trùng khói sóng biết là về đâu
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 22:25
Ao thu gió nhẹ sương rơi
Lồng vừa được mở chìm thời bay ra
Xanh vàng lông đẹp như hoa
Trập trùng khói sóng biết là về đâu