Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
夜夜長寒月影斜,
春風歸去屬誰家。
紅顏樂盡蛾眉老,
腸斷無人問野花。
Dạ dạ trường hàn nguyệt ảnh tà,
Xuân phong quy khứ thuộc thuỳ gia.
Hồng nhan lạc tận nga mi lão,
Trường đoạn vô nhân vấn dã hoa.
Đêm đêm lạnh không ngớt ánh trăng xế,
Gió xuân về rồi đi thuộc nhà ai.
Cuộc vui của má hồng hết rồi, mày ngài già,
Đứt ruột không người hỏi đến hoa ngoài nội.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đêm đêm lạnh thấm ánh trăng tà,
Xuân ghé nhà ai gió lại qua,
Tàn hết cuộc vui mày thúy nhạt,
Màu quê để vắng não lòng hoa.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2016 06:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/04/2016 06:34
Đêm đêm trăng xế lạnh khôn cùng
Xuân đến rồi đi chẳng thuỷ chung
Phai sắc má hồng hoan lạc dứt
Xót xa cô quạnh cánh hoa rừng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2017 14:42
Đêm đêm lạnh lẽo trăng tà
Gió xuân nay lại về nhà của ai
Còn đâu má thắm mày ngài
Đau lòng hoa nội không người hỏi han