Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
霸越平吳志已酬,
扁舟遙向五湖遊。
清風明月孤蓬夜,
遠水長天一葉秋。
鷗鷺沙邊閒共泛,
波濤世上謝私憂。
可憐汨沒功名者,
鳥盡弓藏空自愁。
Bá Việt, bình Ngô chí dĩ thù,
Biển chu diêu hướng ngũ hồ du.
Thanh phong minh nguyệt cô bồng dạ,
Viễn thuỷ trường thiên nhất diệp thu.
Âu lộ sa biên nhàn cộng phiếm,
Ba đào thế thượng tạ tư ưu.
Khả lân mịch một công danh giả,
Điểu tận cung tàng không tự sầu.
Bình được nước Ngô làm cho nước Việt nên nghiệp bá, chí bình sinh đã toại,
Một con thuyền nhẹ ngắm vọi năm hồ mà dong chơi.
Gió trong trăng sáng, ban đêm bên núi bồng mồ côi,
Nước thẳm trời xa, mùa thu trên chiếc lá đơn chiếc.
Chung thú thanh nhàn cùng đám cò le trên bãi cát,
Cổi lòng lo âu về những cuộc sóng gió trên dời.
Khá thương con người chìm đắm trong công danh,
Để đến khi chim hết cung vùi, một mình sầu thương vô ích.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Thỏa lòng hưng Việt diệt Ngô,
Thuyền nan một lá năm hồ thẳng dong.
Đầy khoang gió mát trăng trong,
Thênh thang trời nước ung dung nhịp chèo.
Cò le chung thú tiêu diêu,
Cuộc đời sóng gió mai chiều nhẹ lo.
Thương người danh phận bo bo,
Để khi điểu tận thảm cho cung tàng.
Gửi bởi hongha83 ngày 26/04/2016 15:31
Nghiệp bá thoả lòng, Việt thắng Ngô
Thuyền con một chiếc dạo năm hồ
Trăng thanh gió mát buồm đơn cánh
Nước thẳm trời cao chiếc lá thu
Bãi cát cò le cùng lạc thú
Đời người sóng gió hết âu lo
Công danh, thương kẻ mê chìm đắm
Chim hết bẻ cung hoạ chực chờ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/09/2017 10:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2018 14:03
Diệt Ngô hưng Việt thoả lòng
Thuyền con một mái thong dong năm hồ
Trăng thanh, gió mát, non mờ
Trời xa nước biếc lững lờ vàng thu
Bãi cồn cò vịt tiêu dao
Bao nhiêu sóng gió trên đời nhẹ tênh
Công danh thương kẻ đắm chìm
Bẻ cung khi đã hết chim, chuyện thường!