Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi Hà Như vào 15/05/2010 19:05, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 20:42
五更星斗澹餘輝,
漠漠輕流拂曙飛。
亂逐野雲添縹緲,
寒籠江月共依稀。
戍樓角斷橫榆塞,
書舍燈殘護竹扉。
多少客愁消不得,
春城付與柳依依。
Ngũ canh tinh đẩu đạm dư huy,
Mạc mạc khinh lưu phất thự phi.
Loạn trục dã vân thiêm phiếu diểu,
Hàn lung giang nguyệt cộng y hy.
Thú lâu giốc đoạn hoành du tái,
Thư xá đăng tàn hộ trúc phi.
Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc,
Xuân thành phó dữ liễu y y.
Ánh sao lúc canh năm còn sót lại trông lợt lợt,
Làn khói nhẹ nhàng, lặng lẽ bay lướt vào ánh sáng ban mai.
Rối rít đuổi mây trên đồng, chơi vơi giữa không trung,
Khí lạnh lồng trăng sông, cả hai lờ mờ không rõ ràng.
Tiếng còi bằng sừng nơi gác canh vừa dứt, đã thấy người trên ải xa.
Ngọn đèn quán thơ đã tàn, khép lại cánh cửa trúc.
Khách xa nhà không dứt được cơn sầu,
Cùng với liễu chốn thành xuân khăng khăng mối tình cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đêm tàn lờ lạt ánh sao,
Bóng trôi nhè nhẹ bay vào rạng đông.
Chờn vờn phủ lạnh trăng sông,
Rộn ràng đuổi cánh mây đồng chơi vơi.
Gác canh vừa dứt tiếng còi,
Phút theo du tử ra ngoài ải xa.
Quán thơ leo lét đèn tà,
Phong che cửa trúc la đà hiên mai.
Ít nhiều sầu khách khó ngoai,
Thành xuân bóng liễu nối dài tơ duyên.
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2016 08:27
Canh năm bàng bạc ánh sao trời
Lặng lẽ tan dần trong ánh mai
Giục giã mây đồng tơi tả chạy
Lờ mờ trăng nước lạnh lùng trôi
Khách qua biên ải tù và dứt
Cửa chắn thư phòng ánh lửa soi
Thành xuân tình liễu còn thắm thiết
Nỗi sầu phảng phất khách nào nguôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2017 07:49
Canh năm nhạt ánh sao tàn
Sớm mai lặng lẽ khói lan mơ mòng
Mây đồng chấp chới tầng không
Trăng sông lành lạnh mênh mông đôi bờ
Còi canh du tử ải xa
Quán thơ đèn lụn khép hờ song mây
Khách sầu lòng chửa nguôi ngoai
Thành xuân bóng liễu thoáng bay tơ vàng