Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 25/04/2016 07:59
天意君心易感通,
滂沱霖雨散隨風。
潤兼下濕高原滿,
熱卻流金爍石空。
四海雲霓寬眾望,
九州田野樂農功。
太平忝到崑蓬客,
願獻周詩誦婁豐。
Thiên ý quân tâm dị cảm thông,
Bàng đà lâm vũ tán tuỳ phong.
Nhuận kiêm hạ thấp cao nguyên mãn,
Nhiệt khước lưu kim thước thạch không.
Tứ hải vân nghê khoan chúng vọng,
Cửu châu điền dã lạc nông công.
Thái bình thiểm đáo côn bồng khách,
Nguyện hiến Chu thi tụng lũ phong.
Ý trời với lòng vua dễ cảm thông nhau
Trận mưa dầm chan chứa theo gió lan ra
Thấm đầy cả dưới ruộng trũng trên đồng cao
Nóng dù chảy vàng nẻ đá cũng đều biến mất
Bốn bề mây mống, thư thái nỗi trông chờ của dân
Chín châu đồng nội vui vẻ công sức nhà nông
Khách thơ cảm thấy thẹn với đời thái bình
Nguyện dâng thơ nhà Chu ca ngợi cảnh được mùa liên tiếp
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2016 07:59
Ý chúa lòng trời dễ cảm thông
Chứa chan mưa xuống khắp muôn vùng
Trên cao dưới trũng nhuần đầy ắp
Nẻ đá trôi vàng nóng sạch bong
Mây mống muôn phương hài dạ chúng
Ruộng đồng chín cõi sướng nghề nông
Thái bình luống thẹn là thi sĩ
Mùa được thơ dâng cả tiếng lòng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/05/2016 17:05
Trời định cảm thông ý nguyện vua
dầm dề gió thổi trút cơn mưa.
Nước tràn trũng thấp đồng cao chứa
Nắng hạn tan vàng đất nứt thua.
Bốn phía mống mây tròn ước vọng
Chín châu đồng ruộng vui cày bừa.
Khách thơ thẹn hưởng đời an lạc
Nguyện hiến thơ Chu chúc được mùa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2017 07:13
Ý trời lòng chúa giống nhau
Gió tuôn mưa đỏ trắng phau khắp vùng
Tràn trề dưới vũng trên đồng
Vàng phai đá chảy bỗng vùng tan đi
Mống mây, nhìn thấy mừng thay
Nhà nông rộn rã vui đầy chín châu
Thái bình thơ chẳng dám đâu
Được mùa nguyện tỏ mấy câu chúc mừng