夏日酷暑

庭院歸飛卷鳥禽,
午窗睡起不成吟。
赫曦汗海消膏火,
閃爍丹臺躍制金。
青樾有情移客枕,
冷泉何處滌塵襟。
九嶷欲見重華帝,
一鼓南風解慍琴。

 

Hạ nhật thuỵ khởi

Đình viện quy phi quyển điểu cầm,
Ngọ song thuỵ khởi bất thành ngâm.
Hách hy hãn hải tiêu cao hoả,
Thiểm thước đan đài dược chế kim.
Thanh việt hữu tình di khách chẩm,
Lãnh tuyền hà xử địch trần khâm.
Cửu Nghi dục kiến Trùng Hoa đế,
Nhất cổ nam phong giải uấn cầm.

 

Dịch nghĩa

Nơi sân viên con chim mỏi cánh bay về
Bên cửa sổ giữa trưa, ngủ dậy ngân nga chẳng thành
Nóng rừng rực, tầm tã biển mồ hôi, tựa hồ lửa đốt tiêu tan dầu mỡ
Sáng nhấp nhánh, chói lọi mặt trời đỏ, giống như vàng nhảy nhót trong lò
Có tình, bóng râm xanh mát như dời gối khách đến
Tù chốn nào, suối lạnh chảy đến để rứả sạch lòng trần
Muốn kêu đến vua Trùng Hoa ở núi Cửu Nghi
hãy gảy khúc đàn gió nam để giải nỗi buồn bực


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Chim mỏi về sân kiếm chốn nương
Thơ ngâm trưa tỉnh khó thành chương
Biển mồ hôi vã tiêu hao mỡ
Đài thắm son nung nhảy nhót vàng
Gối khách bóng râm nằm sảng khoái
Lòng trần suối lạnh gội quang lâng
Cửu Nghi toan gọi hồn vua Thuấn
Gảy khúc nồm nam lựa phím xoang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bản chữ Hán

Bác gái Bruce Lee xem lại chữ "曜" ở câu 4 trong bản chữ Hán có sơ xuất gì không? Chữ này có âm HV là "diệu". Em thấy chữ đúng phải là "躍", âm là "dược" đúng theo bản phiên âm, và cũng đúng theo bản dịch nghĩa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời