Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi Hà Như vào 25/12/2010 09:11, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 20:36
庭院歸飛倦鳥禽,
午窗睡起不成吟。
赫曦汗海消膏火,
閃爍丹臺躍治金。
青樾有情移客枕,
冷泉何處滌塵襟。
九宜欲見重華帝,
一鼓南風解慍琴。
Đình viện quy phi quyện điểu cầm,
Ngọ song thuỵ khởi bất thành ngâm.
Hách hi hãn hải tiêu cao hoả,
Thiểm thước đan đài dược trị câm (kim).
Thanh việt hữu tình di khách chẩm,
Lãnh tuyền hà xử địch trần khâm.
Cửu Nghi dục kiến Trùng Hoa đế,
Nhất cổ “Nam phong” giải uấn cầm.
Chim mỏi cánh bay về nơi đình viện,
Ban trưa, bên cửa sổ, thức dậy ngâm không thành lời.
Lửa tiêu mỡ chói ngời biển mồ hôi,
Sức nóng làm chảy kim đan hừng hực đài nấu thuốc.
Bóng cây xanh giao nhau vì có tình yêu, làm ta phải dời gối khách,
Suối nước lạnh ở nơi nào giặt được chiếc áo lấm bụi.
Muốn thấy nhà vua mắt có hai con ngươi ở gò Cửu Nghi,
Để xin gảy khúc “Nam phong” hầu giải cơn nóng bức bực bội.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Chim mỏi cánh bay về đình viện,
Giấc trưa tàn song nghẹn lời ngâm.
Mồ hôi mỡ rán ướt đầm,
Đài tiên hừng hực lửa hầm kim đơn.
Tình thanh việt chập chờn gối khách,
Đâu suối trong tẩy sạch trần khâm.
Cửu Nghi lòng ước mong tầm,
Thỉnh Trùng Hoa gảy khúc cầm Nam huân.
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2016 08:35
Chim về đình viện cánh như rời
Tỉnh giấc ngâm thơ thấy hụt hơi
Nắng tựa nung lò tan chảy thuốc
Nóng như rán mỡ vã mồ hôi
Dịu dàng bóng mát che đầu khách
Rười rượi nước trong gột bụi đời
Muốn tới Cửu Nghi bên Đế Thuấn
Nam Phong thưởng thức nhẹ thanh thơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2017 17:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/09/2017 09:06
Viện đình chim mỏi bay về
Song trưa trở giấc ngâm thơ khôn thành
Mồ hôi rán mỡ ướt dầm
Đài tiên nấu thuốc nóng hừng hực thay
Gối dời theo bóng hàng cây
Suối trong đâu để rửa ngay bụi trần
Cửu Nghi nguyện Thánh Hai Tròng
Xin người một khúc Nam Cầm tấu lên