Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thái Thân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2014 19:58
樓前流水悠悠。
駐行舟。
滿目寒雲衰草、
使人愁。
多少恨,
多少淚,
謾遲留。
何似驀然拚舍、
去來休。
Lâu tiền lưu thuỷ du du.
Trú hành chu.
Mãn mục hàn vân suy thảo,
Sử nhân sầu.
Đa thiểu hận,
Đa thiểu lệ,
Mạn trì lưu.
Hà tự mạch nhiên biện xá,
Khứ lai hưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2014 19:58
Trước lầu nước chảy mê mê
Thuyền đậu kề
Một vùng mây đen cỏ úa
Khiến buồn ghê
Vô vàn hận
Lệ khôn cạn
Vẫn chưa chi!
Sao không bỏ qua danh lợi
Để quay về?