Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2014 21:04
自從別後減容光,
半是思郎半恨郎。
欲識舊來雲髻樣,
為奴開取縷金箱。
Tự tòng biệt hậu giảm dung quang,
Bán thị tư lang bán hận lang.
Dục thức cựu lai vân kết dạng,
Vị nô khai thủ lũ kim tương.
Từ khi chàng đi rồi, nhan sắc kém đi,
Nửa nhớ chàng, nửa oán hận chàng.
Muốn xem lại búi tóc mây của những ngày tháng cũ,
Xin hãy vì thiếp mà mở cái hộp thêu chỉ vàng này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 21:04
Từ chàng đi khỏi kém dung nhan
Nửa nhớ, nửa thương, oán hận chàng
Nếu muốn đoái xem làn tóc cũ
Vì em xin mở hộp thêu vàng