Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Thành Ngạn Hùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2014 16:55
銀河昨夜降醍醐,
酒遍坤維萬象蘇。
疑是鮫人曾泣處,
滿池荷葉捧真珠。
Ngân hà tạc dạ giáng đề hồ,
Tửu biến khôn duy vạn tượng tô.
Nghi thị giao nhân tằng khấp xứ,
Mãn trì hà diệp bổng chân châu.
Đêm qua nước cam lộ từ dải Ngân Hà rơi xuống,
Ngọt như rượu khiến vạn vật trên khắp mặt đất tươi tỉnh.
Ngỡ rằng người cá đã khóc đâu đây,
Nên trên khắp các lá sen đều có chứa các hạt ngọc thật.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:55
Nước móc ngọt đêm qua rơi xuống
Như rượu ngon nuôi sống muôn loài
Ngỡ người cá khóc đâu đây
Trong ao ngọc thật tràn đầy lá sen