Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thực Hiền
Đăng bởi hongha83 vào 03/07/2017 11:07
若執往生為妄想,
豈言住此便成真。
東西不著尤非理,
淨穢雙忘亦是塵。
生本無生生四土,
見猶離見見三身。
須知真妄原同體,
迷悟由來總在人。
Nhược chấp vãng sinh vi vọng tưởng,
Khởi ngôn trú thử tiện thành chân.
Đông tây bất trước vưu phi lý,
Tịnh uế song vong diệc thị trần.
Sinh bản vô sinh sinh tứ thổ,
Kiến do ly kiến kiến tam thân.
Tu tri chân vọng nguyên đồng thể,
Mê ngộ do lai tổng tại nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/07/2017 11:07
Nếu nói sinh tây còn thuộc vọng,
Trụ nơi cõi trược há thành chân?
Đông, tây chẳng chấp càng phi lý,
Tịnh, uế đều quên cũng pháp trần.
Sinh vốn không sinh, sinh bốn cõi,
Thấy như lìa thấy, thấy ba thân.
Biết chăng chân, vọng nguyên đồng thể,
Mê, ngộ đều do tại bản nhân.