Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thẩm Thuyên Kỳ
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 11/09/2019 01:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong vào 11/09/2019 01:06
君子事行役,
再空芳歲期。
美人曠延佇,
萬里浮雲思。
園槿綻紅艷,
郊桑柔綠滋。
坐看長夏晚,
秋月生羅幃。
Quân tử sự hành dịch,
Tái không phương tuế kỳ.
Mĩ nhân khoáng diên trữ,
Vạn lý phù vân tư.
Viên cận trán hồng diễm,
Giao tang nhu lục tư.
Toạ khán trường hạ vãn,
Thu nguyệt sinh la vi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/09/2019 01:04
Chàng theo trách nhiệm đi xa
Mùa màng tươi tốt vắng nhà thêm năm
Nàng hoài trông ngóng xa xăm
Dặm xa mây nổi nhớ thầm suy tư
Hoa vườn đẹp nở hồng tươi
Dâu mềm rủ nhánh xanh tươi ngoài thành
Cuối hè ngồi ngắm xa tầm
Trăng thu hiện bóng trên màn lụa giăng.