Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/06/2014 15:05
隴底嗟長別,
流襟一動君。
何言幽咽所,
更作死生分。
Lũng để ta trường biệt,
Lưu khâm nhất động quân.
Hà ngôn u yết sở,
Cánh tác tử sinh phân.
Hai ta khóc rất lâu khi từ biệt dưới chân núi Lũng,
Nước mắt đẫm tay áo làm chàng cảm động.
Muốn nói nhiều mà tắc nghẹn,
Vì cảnh sinh ly này có khác gì cảnh tử biệt.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2014 15:05
Ta khóc lâu khi dời núi Lũng
Nước mắt làm chàng cũng mủi lòng
Nói sao tâm sự não nùng
Sinh ly tử biệt cũng không khác gì
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/11/2018 02:22
Chân núi Lũng xót thương mãi biệt
Động lòng chàng áo ướt lệ rơi
Lời nào nghẹn tắc đây nơi
Làm ra tử biệt sinh ly chia lìa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 16:55
Dưới chân núi Lũng khóc chia tay,
Nước mắt làm chàng cảm động ngay.
Muốn nói nhiều điều mà tắc nghẹn,
Khác gì tử biệt sinh ly này.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/11/2021 08:58
Dưới chân núi Lũng giã từ,
Lệ rơi ướt áo tâm tư não nùng.
Nghẹn ngào lời khó nói thông,
Sinh ly tử biệt cùng chung nỗi sầu.