Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2017 20:25
愁極強登臨,
畢竟愁難避。
千里江山黯淡中,
總是悲秋意。
誰插菊花枝,
誰帶茱萸佩。
獨倚闌幹醉不成,
日暮西風起。
Sầu cực cưỡng đăng lâm,
Tất cánh sầu nan tỵ.
Thiên lý giang sơn ảm đạm trung,
Tổng thị bi thu ý.
Thuỳ sáp cúc hoa chi,
Thuỳ đới thù du bội.
Độc ỷ lan cán tuý bất thành,
Nhật mộ tây phong khởi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2017 20:25
Buồn quá gượng lên cao,
Rốt lại buồn khôn chối.
Ngàn dặm giang san cảnh mịt mờ,
Thảy ý đau buồn ấy.
Thù du ai giắt cành,
Hoa cúc ai vun lối.
Riêng dựa lan can mãi chẳng say,
Gió nổi ngày thu tối.