Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/09/2018 16:05
亭館連城敵謝家,
四時園色鬥明霞。
窗迎西渭封侯竹,
地接東陵隱士瓜。
樂意相關禽對語,
生香不斷樹交花。
縱游會約無留事,
醉待參橫月落斜。
Đình quán liên thành địch Tạ gia,
Tứ thời viên sắc đấu minh Hà.
Song nghinh Tây Vị phong hầu trúc,
Địa tiếp Đông Lăng ẩn sĩ qua.
Lạc ý tương quan cầm đối ngữ,
Sinh hương bất đoạn thụ giao hoa.
Túng du hội ước vô lưu sự,
Tuý đãi Sâm hoành nguyệt lạc tà.
Đình quán nối nhau như thành ngang với họ Tạ
Bốn mùa cảnh sắc vườn đọ với màu ráng
Trúc ngoài song nhiều như trúc của vị hầu tước Tây Vị
Đất liền với dưa của ẩn sĩ Đông Lăng
Tiếng chim hót líu lo, ý vui rộn ràng
Hoa chen nhau thoảng đưa không ngớt thơm
Chơi bời hẹn hò với nhau lòng thoải mái
Say mãi đến khi sao Sâm quay ngang trăng xế.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/09/2018 16:05
Đình quán liền thành sánh Tạ gia
Sắc vườn đọ với ráng chiều pha
Phong hầu Tây Vị song liền trúc
Ẩn sĩ Đông Lăng đất tiếp dưa
Ý thích rộn ràng chim cất tiếng
Hương thơm thoang thoảng lá chen hoa
Vui chơi hò hẹn lòng thư thái
Say đến Sâm ngang trăng xế tà.