Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/05/2018 16:21
密葉因栽吐,
新花逐剪舒。
攀條雖不謬,
摘蕊詎智虛。
春至由來發,
秋還未肯疏。
借問桃將李,
相亂欲何如?
Mật diệp nhân tài thổ,
Tân hoa trục tiễn thư.
Phan điều tuy bất mậu,
Trích nhị cự trí hư.
Xuân chí do lai phát,
Thu hoàn vị khẳng sơ.
Tá vấn đào tương lý,
Tương loạn dục hà như?
Lá mau dày là do tay người cắm vào nhổ ra,
Búp hoa chỉnh dãn ra dãn vào từ từ từng nhánh.
Bảo là vin nhành thì cũng không sai,
Mà muốn bẻ nhuỵ thì e lại là cái khôn hão huyền.
Xuân tới thì đã nở sẵn từ trước rồi,
Thu về cũng chẳng chịu tàn đi.
Thử hỏi hoa đào cùng hoa mận,
Lẫn lộn với nhau thì sẽ ra sao?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2018 16:21
Mau lá do tay cắm,
Hoa bầu dãn mỗi li.
Vin cành không bậy dẫu,
Ngắt nhuỵ có khôn gì.
Xuân đến đà đương nở
Thu về chẳng mất đi
Hỏi đây đào với mận
Lẫn lộn sẽ ra gì?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2020 16:35
Mau dày lá do tay người,
Búp hoa dãn nở chỉnh lơi chỉnh màu.
Bảo là vin nhành sai đâu,
Mà muốn bẻ nhuỵ khôn âu hão huyền.
Xuân tới nở sẵn trước hiên,
Thu về cũng chẳng chịu liền tàn đi.
Hoa đào hoa mận hỏi chi,
Với nhau lẫn lộn sẽ thì ra sao?