Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 17:46
葉下洞庭初,
思君萬里餘。
露濃香被冷,
月落錦屏虛。
欲奏江南曲,
貪封薊北書。
書中無別意,
惟悵久離居。
Diệp hạ Động Đình sơ,
Tư quân vạn lý dư.
Lộ nùng hương bị lãnh,
Nguyệt lạc cẩm bình hư.
Dục tấu Giang Nam khúc,
Tham phong Kế Bắc thư.
Thư trung vô biệt ý,
Duy trướng cửu ly cư.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 17:46
Lá cây rụng xuống Động Đình
Nhớ chàng ngoài chốn muôn nghìn dặm xa
Chăn hương lạnh bởi sương sa
Bình phong trống để trăng tà chênh vênh
Giang Nam khúc nhớ trổi lên
Thư chàng Kế Bắc ngày đêm mong chờ
Trong thư biệt ý vô bờ
Sống xa nhau mãi, bao giờ gần nhau.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 28/05/2009 12:41
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:41
Lá Động Đình vừa rụng
Nhớ ai muôn dặm ngàn
Chăn thơm đầm móc lạnh
Vách tía ánh trăng tàn
Lựa khúc Giang Nam ấy
Mong thư Kế Bắc sang
Lời lời toàn biệt ý
Mãi mãi chỉ xa chàng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/07/2016 18:49
Hồ Động Đình lá rơi lác đác
Nhớ chàng nơi xa cách muôn trùng
Móc rơi hoa lá lạnh lùng
Trăng khuya lặn bức bình phong ẩn tàng
Muốn gảy đàn bài Giang Nam khúc
Lại bận thư Kế Bắc gửi đi
Trong thư cũng chẳng có gì
Chỉ là buồn nhớ trong khi xa chàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/03/2020 15:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2020 14:45
Lá vừa rụng chốn Động Đình,
Nhớ chàng muôn dặm ngàn trùng cách xa.
Chăn thơm sương đẫm lạnh sa,
Bình phong tía trống trăng tà ánh sang.
Giang Nam ấy lựa khúc đàn,
Mong từ Kế Bắc thư chàng gửi sang.
Trong thư chẳng ý chia phân,
Chỉ buồn là nhớ đến chàng nơi xa.