題伍相廟

蒼蒼古廟映林巒,
漠漠煙霞覆古壇。
精魄不知何處在,
威風猶入浙江寒。

 

Đề Ngũ tướng miếu

Thương thương cổ miếu ánh lâm loan,
Mạc mạc yên hà phúc cổ đàn.
Tinh phách bất tri hà xứ tại,
Uy phong do nhập Chiết Giang hàn.


Bài thơ trên tác giả viết nhằm bày tỏ sự khâm phục đối với Ngũ Viên, người trung thần bị Ngô Vương Phù Sai bức tử. (Cao Tự Thanh)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Miếu cổ xanh xanh núi mấy hàng,
Khói mây mịt mịt phủ trên đàn.
Chẳng hay tinh phách về đâu tụ,
Còn thấy oai phong lạnh Chiết Giang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Miếu cổ linh thiêng núi mịt mờ
Khói sương hoang hoải phủ bàn thờ
Linh hồn chẳng biết đâu rồi nhỉ?
Oai phong còn lạnh Chiết Giang này.


3/12/2024
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời