Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Thự
漢文皇帝有高臺,
此日登臨曙色開。
三晉雲山皆北向,
二陵風雨自東來。
關門令尹誰能識,
河上仙翁去不迴。
且欲近尋彭澤宰,
陶然共醉菊花杯。
Hán Văn hoàng đế hữu Cao Đài,
Thử nhật đăng lâm thự sắc khai.
Tam Tấn vân sơn giai bắc hướng,
Nhị Lăng phong vũ tự đông lai.
Quan môn lệnh doãn thuỳ năng thức,
Hà thượng tiên ông khứ bất hồi.
Thả dục cận tầm Bành Trạch tể,
Đào nhiên cộng tuý cúc hoa bôi.
Hán Văn hoàng đế có xây toà đài cao
Hôm nay lên nhìn xuống ánh nắng ban mai chiếu mọi nơi
Mây núi bên Tam Tấn đều hướng về phía bắc
Mưa gió bên hai lăng đền từ hướng đông lại
Có lệnh doãn giữ cửa quan nào còn biết đến
Hà thượng tiên ông đi biệt không trở về nữa
Thôi hãy thử tìm ông Bành Trạch tể
Vui vui vẻ vẻ cùng nhau say ly rượu cúc
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2008 08:02
Hán Văn hoàng đế dựng đài cao
Sáng sớm lên đây nắng chiếu vào
Cõi bắc núi mây Tam Tấn vượt
Miền đông mưa gió Nhị Lăng bao
Quan môn lệnh doãn đâu tìm nhỉ?
Hà thượng tiên ông chẳng thấy nào!
Những muốn về thăm Bành Trạch huyện
Cùng say rượu cúc với ông Đào
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 16/06/2015 12:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 16/06/2015 21:46
Hán Văn Đế dựng đài cao,
Hôm lên, nắng sớm tràn vào ánh dương.
Mây Tam Tấn hướng bắc phương,
Nhị Lăng, mưa gió từ đường hướng đông.
Ai hay quan Doãn đâu không,
Để cho Hà Thượng tiên ông đi rồi.
Tể quan Bành Trạch, tìm chơi,
Cùng nhau rượu cúc mềm môi ông Đào...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 02/12/2015 13:43
Hán Văn Hoàng đế dựng đài tiên
Một sớm lên chơi khí sắc hường
Tam Tấn núi mây quay bắc hướng
Nhị Lăng mưa gió tự đông sang
Quan môn lệnh Doãn ai người biết
Hà Thượng tiên ông chẳng lại thường
Thôi tới gặp tìm Bành Trạch tể
Để cùng ông cạn cúc hoa hương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/06/2016 22:05
Hán Văn đế xây đài tiên vọng
Nay lên chơi hừng nắng ban mai
Bắc mây Tam Tấn trôi dài
Nhị Lăng mưa gió tơi bời hướng đông
Ai còn biết quan vùng họ Doãn
Để tiên ông bay mãi không về
Muốn đi Bành Trạch gần kề
Cùng ông uống rượu bên lề cúc hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 19:37
Hán Văn hoàng đế dựng đài cao,
Nhìn xuống ánh mai sáng chiếu vào.
Tam Tấn núi mây đều hướng bắc,
Hai lăng mưa gió từ đông ào.
Cửa quan lệnh doãn nào ai biết,
Hà thượng tiên ông biệt chốn nào?
Thôi hãy thử tìm Bành Trạch tể,
Cùng say rượu cúc với ông Đào.