Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2007 08:12
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 08:12
Quan hiền ý tiễn xiết chân thành,
Người đẹp lời ca nặng nghĩa tình.
Chức lại riêng già nơi phủ quạ,
Nghĩ thương cây lá vọng âm thanh.
Gửi bởi kimthoty ngày 06/12/2007 02:48
Thịnh Tiểu Tùng thị Vãn Đường thời Việt trung ( Thiệu Hưng) ca kỹ .
Đại Trung niên gian, Lý Nột vi Triết Đông quan sát sứ ,
dạ đăng thành lâu, thính đáo ca thanh kích thiết , cực
vi tán thưởng , mệnh nhân tương ca giả trảo lai , tài
nhận thức thị Thịnh Tiểu Tùng . Đương thời Giám Sát Ngự Sử
Thôi Nguyên Phạm tại Lý Nột mạc trung , tương phụng triệu nhập
kinh , Lý Nột trí tửu tống hành , tịch thượng tựu mệnh ,
Thịnh Tiểu Tùng xướng ca khuyến tửu . Tại tọa đích chủ khách
đô tác liễu thi . Thịnh Tiểu Tùng xướng đích thị tha tự chế đích khúc tử:
Đột Quyết tam đài
NHẠN MÔN SƠN THƯỢNG NHẠN SƠ PHI ,
Mã Ấp lan trung mã chánh phì .
Nhật cán sơn tây phùng dịch sứ ,
Ân cần nam bắc tống chinh y .
盛小叢是晚唐時越中(紹興)歌妓。大中年間,李訥為浙東觀察使,夜登城樓,聽到歌聲激切,極為讚賞,命人將歌者找來,才認識是盛小叢。當時監察御史崔元範在李訥幕中,將奉召入京,李訥置酒送行,席上就命盛小叢唱歌勸酒。在座的主客都作了詩。盛小叢唱的是她自製的曲子:
突厥三台
雁門山上雁初飛,
馬邑闌中馬正肥。
日旰山西逢驛使,
殷勤南北送征衣。
.......................................
Thịnh Tiểu Tùng là ca kỹ đất Việt ( Thiệu Hưng , Triết Giang ) được Lý Nột biết tiếng mời về trong phủ....
Ở trên là bài thơ của Thịnh Tiểu Tùng đã xướng trong tiệc rượu Lý Nột tiễn Thôi Nguyên Phạm về kinh đô trong đó có câu :
Nhạn Môn sơn thượng nhạn sơ phi.
Chủ khách mọi người đều làm thơ , trong đó có Lý Nột (李訥) , Thôi Nguyên Phạm (崔元範) và phán quan Dương Tri Chí ( 楊知至 )......
Có bản nói rằng bài này của Vi Ứng Vật
http://www.xysa...iji/t-index.htm
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 11:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 11:59
Dương Công mở yến Sơn đình
Năm đêm Lạc Phố ca tình gió đưa
Bách đài quan lại già nua
Cây rừng tiếc chỉ âm thừa hưởng thôi