Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2014 17:20
遠辭岩竇瀉潺潺,
靜拂雲間別故山。
可惜寒聲留不得,
旋添波浪向人間。
Viễn từ nham đậu tả sàn sàn,
Tĩnh phất vân gian biệt cố san.
Khả tích hàn thanh lưu bất đắc,
Toàn thiêm ba lãng hướng nhân gian.
Từ giã khe đá nơi xa xôi chảy rì rì,
Lặng lẽ rời xa núi cũ mây phủ.
Tiếc là không giữ lại được tiếng róc rách lạnh lẽo,
Chẳng bao lâu thêm các lạch khác để thành suối sâu nổi sóng chảy về nơi có người.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/05/2014 17:20
Chảy rì rì giã từ khe đá
Lặng lẽ rời núi cũ mây che
Âm thanh lạnh lẽo khôn ghi
Thêm nguồn thành sóng chảy về nhân gian
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/01/2019 20:27
Xa từ khe đá rì rầm chảy
Chốn lặng trời mây biệt núi ngàn
Tiếng lạnh tiếc thay khôn giữ được
Lại thêm sóng gió hướng nhân gian
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 23:47
Giã từ khe đá xa xôi
Lặng rời núi cũ mây trôi ngút ngàn
Rì rào tiếng nước đã tan
Thêm con sóng hướng nhân gian chảy về