Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 20:31
雕琢文章字字精,
我經此處倍傷情。
身從謫宦方沾祿,
才被槌埋更有聲。
過縣已無曾識吏,
到廳空見舊題名。
長江一曲年年水,
應為先生萬古清。
Điêu trác văn chương tự tự tinh,
Ngã kinh thử xứ bội thương tình.
Thân tòng trích hoạn phương triêm lộc,
Tài bị chuỳ mai cánh hữu thanh.
Quá huyện dĩ vô tằng thức lại,
Đáo sảnh không hiện cựu đề danh.
Trường Giang nhất khúc niên niên thuỷ,
Ứng vị tiên sinh vạn cổ thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 20:31
Mài giũa văn chương chữ chữ tinh
Đến chốn này tôi rất thương tình
Bởi đày đất trích ân chưa thấm
Tài bị chôn vùi nhưng để danh
Qua huyện mà đâu từng biết chuyện
Đến sảnh toàn thơ ghi khắc tên
Một khúc Trường Giang trôi chảy mãi
Nước cảm tiên sinh muôn thuở trong.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/10/2018 12:57
Văn chương gọt giũa tinh từng chữ
Tôi thật tình qua xứ thương ông
Quan đày nhưng vẫn có lương
Tài tuy bị đập lại càng tiếng tăm
Tới huyện không còn quan quen biết
Vào sảnh đường la liệt thơ ông
Trường Giang một khúc xuôi dòng
Thương ông nước vạn thuở trong không ngờ.