Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 20:36
細雨滿江春水漲,
好風留客野梅香。
避秦不是無歸意,
一度逢花一斷腸。
Tế vũ mãn giang xuân thuỷ trướng,
Hảo phong lưu khách dã mai hương.
Tị Tần bất thị vô quy ý,
Nhất độ phùng hoa nhất đoạn trường.
Mưa nhỏ trên sông làm nước mùa xuân dâng tràn,
Gió lành đưa hương hoa mai đồng quê giữ khách phương xa.
Phải tạm xa đất Tần không phải không còn ý quay về,
Mỗi lần thấy hoa là mỗi lần lòng đau như cắt.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 20:36
Mưa xuân căng nước đầy sông
Mai đồng gió ấm hương nồng luyến lưu
Tránh Tần, quê cũ nhớ nhiều
Ngắm hoa mỗi bận, mỗi khêu cơn sầu.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 30/11/2009 01:50
Mưa phùn đầy nước sông xuân,
Hương mai gió nội tần ngần khách đi.
Tránh Tần vẫn nhớ ngày về,
Ngắm hoa mỗi độ, mỗi tê tái lòng.
Mưa nhẹ đầy sông xuân nước đẫy,
Khách lưu, mai nội gió đưa hương.
Tránh Tần, đâu phải về không muốn,
Mỗi độ hoa xem, mỗi đoạn trường.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2015 20:57
Mưa nhỏ làm nước sông dâng ứ
Gió đưa hương mai giữ khách xa
Xa Tần tất phải nhớ nhà
Mỗi gặp hoa, mỗi làm ta đau lòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/01/2019 16:09
Mưa sông lất phất nước xuân tràn
Lưu khách gió đưa mai ngát hương
Phải tạm lìa Tần đâu chẳng nhớ
Thấy hoa mỗi độ mỗi sầu thương
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 18:06
Mưa nhỏ mùa xuân sóng nước tràn,
Gió lành lưu khách ngát hương lan.
Xa Tần đâu muốn không về lại,
Hễ thấy hoa cười, dạ nát tan.
Mưa xuân rơi sông tràn những nước
Thoảng hương mai níu bước khách qua
Lánh Tần nên phải tạm xa
Mỗi khi hoa nở nhớ nhà xiết bao
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 22:01
Sông xuân mưa nhỏ nước tràn
Hương mai lưu khách gió lan trên đồng
Đất Tần về lại ngóng trông
Ngắm hoa mỗi độ thấy lòng xót xa