Thơ » Trung Quốc » Minh » Thích Đại Sán
白馬靈旗帶晩霞,
風濤萬頃走龍蛇。
通宵不夜非關月,
到處行空可是槎。
天上有星分野外,
眼前無地說中華。
樓船事往皆春夢,
千古還因漢使嗟。
Bạch Mã linh kỳ đới vãn hà,
Phong đào vạn khoảnh tẩu long xà.
Thông tiêu bất dạ phi quan nguyệt,
Đáo xứ hành không khả thị tra.
Thiên thượng hữu tinh phân dã ngoại,
Nhãn tiền vô địa thuyết trung hoa.
Lâu thuyền sự vãng giai xuân mộng,
Thiên cổ hoàn nhân Hán sứ ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2019 07:52
Bạch Mã cờ thiêng giãi bóng tà,
Rắn rồng lớp lớp ruổi phong ba.
Không cần gương nguyệt thâu đêm sáng,
Khá cưỡi bè tiên khắp xứ qua.
Trời thấy có sao chia phận dã,
Đất nhìn không chỗ biết Trung Hoa.
Lâu thuyền chuyện cũ dường trong mộng,
Than tiếc nghìn xưa sứ Hán gia