Eh bien ! mêle ta vie à la verte forêt !
Escalade la roche aux nobles altitudes.
Respire, et libre enfin des vieilles servitudes,
Fuis les regrets amers que ton coeur savourait.
Dès l'heure éblouissante où le matin paraît,
Marche au hasard ; gravis les sentiers les plus rudes.
Va devant toi, baisé par l'air des solitudes,
Comme une biche en pleurs qu'on effaroucherait.
Cueille la fleur agreste au bord du précipice.
Regarde l'antre affreux que le lierre tapisse
Et le vol des oiseaux dans les chênes touffus.
Marche et prête l'oreille en tes sauvages courses ;
Car tout le bois frémit, plein de rhythmes confus,
Et la Muse aux beaux yeux chante dans l'eau des sources.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/05/2008 11:56
Hãy hoà nhập vào cánh rừng xanh biếc
Bước lần lần lên mỏm đá thanh cao
Thở cho đã, rũ trăm ngàn trói buộc
Xua tiếc thương ôm ấp tự năm nào
Kìa rực rỡ nắng tươi trời rạng sáng
Dẻo chân bon trên mặt lộ gập ghềnh
Cứ thẳng tiến tắm khí trời cô quạnh
Hỏi nai vàng sao hốt hoảng nỉ non
Hái hoa đẹp ở ngay bờ vực thẳm
Xem thường xuân hang tối lặng dăng mờ
Cùng chim lượn quanh lùm cây thanh vắng
Nghe chập chờn trong những buổi nhàn du
Nàng thơ hát bên suối nguồn trong sáng
Cánh rừng run theo nhịp điệu mơ hồ
Gửi bởi chipbong ngày 26/02/2009 20:56
Conseil
Eh bien ! mêle ta vie à la verte forêt !
Escalade la roche aux nobles altitudes.
Respire, et libre enfin des vieilles servitudes,
Fuis les regrets amers que ton coeur savourait.
Dès l'heure éblouissante où le matin paraît,
Marche au hasard ; gravis les sentiers les plus rudes.
Va devant toi, baisé par l'air des solitudes,
Comme une biche en pleurs qu'on effaroucherait.
Cueille la fleur agreste au bord du précipice.
Regarde l'antre affreux que le lierre tapisse
Et le vol des oiseaux dans les chênes touffus.
Marche et prête l'oreille en tes sauvages courses ;
Car tout le bois frémit, plein de rhythmes confus,
Et la Muse aux beaux yeux chante dans l'eau des sources.
Nguồn: http://poesie.webnet.fr/p...s/France/banville/11.html