Phụng hoạ ngự chế “Bái yết Sơn lăng cảm thành”

Đế lý xuân quang vạn vật nghiên
Tình trang ngạn thụ đạm nồng yên
Hoan nghênh hoa thảo hoà phong lý
Hoàn củng sơn hà lạc chiếu biên
Quản thược hoan nhân dân chí duyệt
Viên lăng ngưng vọng thánh tâm huyền
Tiểu thần hữu hạnh bồi loan giá
Từ hiếu trừng chiêm đãng đãng thiên

 

Dịch nghĩa

Cảnh xuân quê vua: Vạn vật tươi đẹp
Cây bên bờ nắng dọi, khói toả mịt mùng
Cỏ hoa hoà trong gió, hân hoan chào đón
Sông núi bên ánh chiều buông, vây chầu
Đàn sáo vui vẻ thảnh thơi, lòng dân mừng rỡ
Đăm đăm nhìn lăng tẩm, lòng vua bâng khuâng
Tiểu thần may được đi theo xa giá
Tấm lòng từ hiếu lắng đọng, ngắm trời mênh mông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Quê vua xuân sắc đẹp vô song
Bờ nước ngàn cây khói nhạt nồng
Cùng gió, cỏ hoa mừng đón đợi
Trong chiều, sông núi thảy chầu trông
Lắng nghe nhạc khúc, dân vui dạ
Lặng ngắm Sơn lăng, vua thoả lòng
Tuỳ giá, tiểu thần may kịp bước
Bề trên từ hiếu: trời mênh mông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Quê hương hoàng đế nắng xuân nồng
Trời tạnh cây bờ khói mịt mùng
Cây cỏ hân hoan trong gió cuốn
Non sông vui đón lúc chiều buông
Thảnh thơi đàn sáo vui khôn xiết
Lặng ngắm Sơn lăng thoả tấm lòng
Theo giá hầu vua may mắn gặp
Lắng trong từ hiếu cõi mênh mông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời