Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thân Hàm Quang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2019 17:24
溪上孤亭草樹幽,
月明常醉木蘭舟。
門前處處秋瓜滿,
猶恐人疑是故侯。
Khê thượng cô đình thảo thụ u,
Nguyệt minh thường tuý mộc lan chu.
Môn tiền xứ xứ thu qua mãn,
Do khủng nhân nghi thị cố hầu.
Ngôi đình lẻ loi bên khe cây cỏ mọc um tùm
Trăng sáng thường say trên thuyền gỗ mộc lan
Trước cửa nơi nào cũng có dưa thu
Sợ có người ngờ là vị hầu tước ngày xưa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2019 17:24
Rậm rạp đình khe giữa cỏ cây
Thuyền lan trăng sáng vẫn thường say
Dưa thu trước cửa đầy đây đó
Còn sợ người ngờ hầu trước đây