Thơ » Trung Quốc » Hán » Thái Ung
庭陬有若榴,
綠葉含丹榮。
翠鳥時來集,
振翼修形容。
回顧生碧色,
動搖揚縹青。
幸脫虞人機,
得親君子庭。
馴心托君素,
雌雄保百齡。
Đình tưu hữu nhược lựu,
Lục diệp hàm đơn vinh.
Thuý điểu thì lai tập,
Chấn dực tu hình dung.
Hồi cố sinh bích sắc,
Động dao dương phiêu thanh.
Hạnh thoát Ngu nhân cơ,
Đắc thân quân tử đình.
Tuần tâm thác quân tố,
Thư hùng bảo bách linh.
Trong góc sân có cây thạch lựu mọc,
Lá xanh, nở hoa đỏ thắm.
Chim thuý từ đâu bay tới đậu,
Rũ cánh sửa sang hình dung.
Ngoảnh lại sinh màu biếc,
Đung đưa thoáng màu xanh nhạt.
May mắn thoát được đám người săn bắt,
Tới được sân của người (tức của cây lựu).
Lòng thành của ta muốn trông cậy vào anh,
Mong anh hãy che trở hết đời đến khi trăm tuổi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2008 22:39
Góc sân cây thạch lựu,
Một bông nở trên cành.
Chim thuý bay tới đậu,
Rũ cánh sửa dáng hình.
Ngoảnh lại sinh màu biếc,
Đung đưa ánh sắc xanh.
Vừa thoát vòng cung lưới,
Tới được sân của anh.
Lòng thành muốn trông cậy,
Che chở hết đời mình.