Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
搗衣何處杵丁東,
客舍秋聲獨坐中。
涼思滿庭風在樹,
寒光入戶月當空。
嗚嗚城上鳴蝸角,
唧唧籬邊訴艸虫。
百感攻心難自若,
明年只恐鬢成翁。
Đảo y hà xứ chử đinh đông,
Khách xá thu thanh độc toạ trung.
Lương tứ mãn đình phong tại thụ,
Hàn quang nhập hộ nguyệt đương không.
Ô ô thành thượng minh oa giốc,
Tức tức ly biên tố thảo trùng.
Bách cảm công tâm nan tự nhược,
Minh niên chỉ khủng mấn thành ông.
Tiếng chày đập quần áo rộn ràng nơi nào cũng có,
Nơi quán trọ, một mình ngồi trong tiếng thu.
Khí mát mẻ đầy cả sân, gió từ cây đưa đến.
Ánh sáng lạnh lẽo lọt vào cửa, trăng giữa trời rơi xuống.
Trên thành, tiếng còi sừng thổi tu tu,
Bên bờ dậu, tiếng dế cỏ kêu ra rả.
Trăm mối cảm vướng, lòng khó nén cho được,
Sáng ngày mai chỉ sợ mái tóc đã thành ông già.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đập vải chày khua rộn khắp nơi,
Nghe thu quán trọ một mình ngồi.
Sân tràn lương tứ, cây hiu gió,
Cửa ngập hàn quang, nguyệt gác trời.
Rền rĩ thành cao còi dội tiếng,
Nỉ non dạu vắng dế dài hơi.
Ngổn ngang trăm mối lòng khôn nén,
E nỗi ngày mai tóc bạc rồi.
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2016 08:40
Tiếng chày đập vải rộn đâu đây
Nghe tiếng thu ngân giữa quán này
Trăng lửng lơ trời soi lạnh lạnh
Cây phơ phất gió thổi hây hây
Trên thành văng vẳng tù và rúc
Bên giậu nỉ non dế gọi bầy
Trăm mối tơ lòng sao bứt rứt
Mái đầu bạc trắng thấy buồn thay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/11/2017 18:23
Nện vải chày khua rộn cả vùng
Một mình quán trọ tiếng thu ngân
Đầy sân ý lạ cây lay gió
Ngập cửa vàng soi lạnh bóng trăng
Giậu vắng rỉ ran lời dế thảm
Thành cao rền rã tiếng còi rung
U hoài trăm mối khôn ngăn được
Mai sớm này e tóc trắng bông