長安秋夜

搗衣何處杵丁東,
客舍秋聲獨坐中。
涼思滿庭風在樹,
寒光入戶月當空。
嗚嗚城上鳴蝸角,
唧唧籬邊訴艸虫。
百感攻心難自若,
明年只恐鬢成翁。

 

Trường An thu dạ

Đảo y hà xứ chử đinh đông,
Khách xá thu thanh độc toạ trung.
Lương tứ mãn đình phong tại thụ,
Hàn quang nhập hộ nguyệt đương không.
Ô ô thành thượng minh oa giốc,
Tức tức ly biên tố thảo trùng.
Bách cảm công tâm nan tự nhược,
Minh niên chỉ khủng mấn thành ông.

 

Dịch nghĩa

Tiếng chày đập quần áo rộn ràng nơi nào cũng có,
Nơi quán trọ, một mình ngồi trong tiếng thu.
Khí mát mẻ đầy cả sân, gió từ cây đưa đến.
Ánh sáng lạnh lẽo lọt vào cửa, trăng giữa trời rơi xuống.
Trên thành, tiếng còi sừng thổi tu tu,
Bên bờ dậu, tiếng dế cỏ kêu ra rả.
Trăm mối cảm vướng, lòng khó nén cho được,
Sáng ngày mai chỉ sợ mái tóc đã thành ông già.


Trường An: kinh đô của nhiều triều đại phong kiến Trung Quốc, ở đây được dùng để chỉ Thăng Long.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Đập vải chày khua rộn khắp nơi,
Nghe thu quán trọ một mình ngồi.
Sân tràn lương tứ, cây hiu gió,
Cửa ngập hàn quang, nguyệt gác trời.
Rền rĩ thành cao còi dội tiếng,
Nỉ non dạu vắng dế dài hơi.
Ngổn ngang trăm mối lòng khôn nén,
E nỗi ngày mai tóc bạc rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tiếng chày đập vải rộn đâu đây
Nghe tiếng thu ngân giữa quán này
Trăng lửng lơ trời soi lạnh lạnh
Cây phơ phất gió thổi hây hây
Trên thành văng vẳng tù và rúc
Bên giậu nỉ non dế gọi bầy
Trăm mối tơ lòng sao bứt rứt
Mái đầu bạc trắng thấy buồn thay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nện vải chày khua rộn cả vùng
Một mình quán trọ tiếng thu ngân
Đầy sân ý lạ cây lay gió
Ngập cửa vàng soi lạnh bóng trăng
Giậu vắng rỉ ran lời dế thảm
Thành cao rền rã tiếng còi rung
U hoài trăm mối khôn ngăn được
Mai sớm này e tóc trắng bông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời