Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
雞聲何處是漁家,
煙水芒芒月影斜。
一陣荻花秋萬里,
白鷗初見禳平沙。
Kê thanh hà xử thị ngư gia,
Yên thuỷ mang mang nguyệt ảnh tà.
Nhất trận địch hoa thu vạn lý,
Bạch âu sơ kiến nhương bình sa.
Gà gáy nơi nào là nhà chài lưới?
Khói nước mờ mờ ánh trăng tà.
Một trận gió thổi hoa lau, thu ngàn dặm.
Cò trắng mới thấy lúc nhúc ngoài bãi cát.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Xóm chài đâu vẳng tiếng gà đây?
Khói nước mơ màng nguyệt xế tây.
Trận gió đùa lau hoa vạn dặm,
Cát bằng lác đác cánh âu bay.
Gửi bởi hongha83 ngày 26/04/2016 15:40
Làng cá đâu đây vẳng tiếng gà
Trăng tà, khói nước toả bao la
Hoa lau lộng gió, thu muôn dặm
Âu trắng dập dờn bãi cát xa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2016 19:47
Gà gáy vẳng nghe tự xóm chài
Mơ màng khói nước, xế trăng soi
Lau thu ngàn dặm bời cơn gió
Cò trắng lô nhô bãi cát dài
Gửi bởi Ban Nhược ngày 06/08/2016 15:58
Đọc mãi mà không hiểu từ 禳 nhương lấy nghĩa thế nào? Xin được học hỏi ạ.
Gửi bởi Vanachi ngày 07/08/2016 16:41
Có thể là chữ này 嚷, nhưng tôi không có sách nên không khẳng định được.