Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thái Thân
天,
休使圓蟾照客眠。
人何在?
桂影自嬋娟。
Thiên!
Hưu sử viên thiềm chiếu khách miên.
Nhân hà tại?
Quế ảnh tự thiền quyên.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:55
Trời
Khách ngủ đừng cho ngọc thỏ soi
Người đâu bặt ?
Bóng quế tự xinh tươi
Bài từ này ngắn nhất, chỉ vẻn vẹn có 16 chữ mà nói lên nỗi sầu ly biệt rất thấm thía. Cảm tình người ta rất phức tạp. Khi vui thời cảnh buồn cũng vẫn vui. Khi buồn thời cảnh vui lại càng buồn thêm, đúng như câu:
Khi vui chớp biển mưa nguồn vẫn vuinên Đường thi có câu:
Khi buồn hoa nở trăng lên càng buồn
庭樹不知人去盡Trong Thuỷ điệu ca đầu của Tô Đông Pha có câu:
春來還發舊時花
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa
(Cây sân chẳng biết người đi hết
Xuân đến quen về vẫn nở hoa)
不應有恨Uống rượu cũng là một thú vui, nhưng lúc buồn rầu lại tối kỵ uống rượu, Lý Bạch có câu:
何事長向別時圓
Bất ưng hữu tận
Hà sự trường hướng biệt thời viên
(Chẳng nên cừu hận
Cớ sao tròn sáng lúc xa nhau)
抽刀斷水水更流lại có câu (Tô mạc già - Phạm Trọng Yêm):
舉杯消愁愁更愁
Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu
(Rút đao chém nước nước càng trôi
Nâng chén tiêu sầu sầu lại sầu)
酒入愁腸化作相思淚Song ngược lại, nếu đôi lứa tri âm gần nhau hoặc sau khi xa cách trùng phùng thời lại khác:
Tửu nhập sầu trường hoá tác tương tư lệ
(Rượu thấm sầu trường, hoá giọt lệ tương tư)
Khi chén rượu, khi cuộc cờ
Khi xem hoa nở, khi chờ trăng lên
Đấy lại là niềm vui thành nhã không thể thiếu.
Gửi bởi Vanachi ngày 31/01/2008 16:33
Trời!
Nỡ để bóng thiềm gối khách soi.
Người đâu tá?
Ả Hằng một khoe tươi.
Trời,
Chớ để trăng vàng chiếu giấc côi.
Nàng đâu tá?
Bóng quế nhác dáng người.
Gửi bởi Mặc Am ngày 25/03/2019 11:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mặc Am ngày 26/03/2019 09:37
Trời,
Mảnh nguyệt đừng soi giấc ngủ vùi.
Người đâu đó?
Bóng quế tự trăng trôi.