Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thái Thân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2014 18:29
天外雨初收,
風緊雲輕已變秋。
邂逅故人同一笑。
遲留,
聚散人生宜自謀。
去路指南州,
萬頃雲濤一葉舟。
莫話太湖波浪險。
歸休,
人在溪邊正倚樓。
Thiên ngoại vũ sơ thu,
Phong khẩn vân khinh dĩ biến thu.
Giải cấu cố nhân đồng nhất tiếu.
Trì lưu,
Tụ tán nhân sinh nghi tự mưu.
Khứ lộ chỉ nam châu,
Vạn khoảnh vân đào nhất diệp chu.
Mạc thoại thái hồ ba lãng hiểm.
Quy hưu,
Nhân tại khê biên chính ỷ lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2014 18:29
Ngoài trời mưa chợt lạnh
Gió rít mây đùn đã đến thu
Tình cờ gặp bạn vui cười ngất
Chuyện gẫu
Tan hợp do mình tính trước sau
Đường về nam châu ấy
Một lá thuyền muôn ngọn sóng đào
Đừng nói sông hồ nhiều hiểm trở
Về nhé
Bên suối người yêu đợi mái lầu