Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thái Hy Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/06/2014 13:22
大河東北望桃林,
雜樹冥冥結翠陰。
不知君作神仙尉,
特訝行來雲霧深。
Đại hà đông bắc vọng đào lâm,
Tạp thụ minh minh kết thuý âm.
Bất tri quân tác thần tiên uý,
Đặc nhạ hành lai vân vụ thâm.
Từ bờ sông cái nhìn hướng đông bắc về khu rừng đào,
Cây lá âm u kết lại tạo bóng mờ xanh lam.
Không ngờ ông đã có chức sắc cõi tiên,
Thăm ông ở rừng già sương khói này, không thể không kinh ngạc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/06/2014 13:22
Nhìn rừng đào từ sông đông bắc
Cây âm u man mác bóng lam
Không hay ông được tiên quan
Rừng già sương khói quả làm ngạc nhiên
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/11/2018 01:48
Sông dài đông bắc ngóng rừng đào
Cây tạp xanh u bóng kết mờ
Tiên giới ông làm quan chẳng biết
Thất kinh đi tới mây sương sâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/10/2021 11:46
Từ bờ đông bắc hướng rừng đào,
Cây lá âm u kết bóng mờ.
Chức sắc cõi tiên ông hẳn có?
Ngạc nhiên sương khói chốn rừng mơ.